1.    
  2.    
  3.     З якої причини перейменовують зарубіжні фільми?

З якої причини перейменовують зарубіжні фільми?

Часто під час перегляду фільму можна помітити, що закордонне назва відрізняється від російського перекладу. Наприклад, недавно вийшов фільм “Що трапилося в понеділок”, перевели на російську як “Таємниця семи сестер”. Тут же напрошується питання: невже у нас настільки безграмотні перекладачі?

Насправді все дуже просто. Відповідь криється тільки в добуванні максимального прибутку. Багато прокатники намагаються переробити назву так, щоб воно в першу чергу привернуло увагу більшої кількості людей. І тільки потім думають про художню складову.

 

Приклад: зворушливий фільм “Silver lining playbook” з Купером і Лоуренс назвали в російській прокаті “Мій хлопець – псих”. Назва може суть і передає, однак складається враження прохідний дурною американської комедії, на які люди, що сприймають кіно як атракціон, активно ходять, а таких людей в наш час більшість.

З якої причини перейменовують зарубіжні фільми?

Також нерідкі випадки, коли перевести на російську мову буває і правда дуже складно. Часто доводиться підшукувати назви виходячи з російського менталітету. Думаю, багато хто ми дуже вдячні прокатникам “Die Hard” за те, що вони свого часу не назвали фільм “Помирати важко” (адже могли), а підібрали адекватний еквівалент англомовного фразеологізму – “Міцний горішок”, який так вдало прижився в Росії .

Підводячи підсумок, хочеться відзначити, що назва фільму має бути виправдане з точки зору маркетингу, але також має відповідати художню складову. Одночасно ці два аспекти не так вже легко дотримати, тому ми часто буваємо незадоволені перекладом тих чи інших картин.

31.07.2018

Написати коментар