- Головна
- Цивілізація
- Культура
- З якої причини перейменовують зарубіжні фільми?
З якої причини перейменовують зарубіжні фільми?
Часто під час перегляду фільму можна помітити, що закордонне назва відрізняється від російського перекладу. Наприклад, недавно вийшов фільм “Що трапилося в понеділок”, перевели на російську як “Таємниця семи сестер”. Тут же напрошується питання: невже у нас настільки безграмотні перекладачі?
Насправді все дуже просто. Відповідь криється тільки в добуванні максимального прибутку. Багато прокатники намагаються переробити назву так, щоб воно в першу чергу привернуло увагу більшої кількості людей. І тільки потім думають про художню складову.
Приклад: зворушливий фільм “Silver lining playbook” з Купером і Лоуренс назвали в російській прокаті “Мій хлопець – псих”. Назва може суть і передає, однак складається враження прохідний дурною американської комедії, на які люди, що сприймають кіно як атракціон, активно ходять, а таких людей в наш час більшість.
Також нерідкі випадки, коли перевести на російську мову буває і правда дуже складно. Часто доводиться підшукувати назви виходячи з російського менталітету. Думаю, багато хто ми дуже вдячні прокатникам “Die Hard” за те, що вони свого часу не назвали фільм “Помирати важко” (адже могли), а підібрали адекватний еквівалент англомовного фразеологізму – “Міцний горішок”, який так вдало прижився в Росії .
Підводячи підсумок, хочеться відзначити, що назва фільму має бути виправдане з точки зору маркетингу, але також має відповідати художню складову. Одночасно ці два аспекти не так вже легко дотримати, тому ми часто буваємо незадоволені перекладом тих чи інших картин.