1.    
  2.    
  3.     Фабрика перекладу. Або як автоматизують переклад текстів.

Фабрика перекладу. Або як автоматизують переклад текстів.

Чому лінгвістика все тісніше зближується з програмуванням? Що рухає перекладачами-добровольцями? Чи зможе коли-небудь комп’ютер перекладати вірші? Представляємо топ-5 найбільш помітних трендів в індустрії перекладу останніх років.

1.Translation Memory – Пам’ять перекладу»

Протягом століть у професії перекладача суттєво нічого не змінювалося. Є мовець, є слухає. Є посередник. Завдання останнього – точно і вірно доносити зміст сказаного або написаного. Щоб справлятися зі своєю роботою посередник має на дуже хорошому рівні володіти нерідною мовою. Так було, мабуть, років 10-15 тому. Сьогодні одного знання мови вже недостатньо. Переклад потрібно робити не тільки якісно, але й швидко. На допомогу фахівцеві приходять програмні розробки, такі як MemoQ. Їх загальна поширена назва «Память перекладу», принцип – «не переводь одне і те ж двічі». Память перекладу не слід плутати з програмами машинного перекладу. Фактично Translation Memory – це напрацьована база перекладених слів, виразів, синтаксичних цілих, яка створюється самим перекладачем. У кожному новому тексті програма визначає вже «знайомі» їй поняття і пропонує фахівця переклад з бази. Таким чином досягається однаковість у письмовому перекладі документів і, зрозуміло, значна економія часу. Перекладачі роками напрацьовують свою базу і дуже неохоче діляться їй з колегами. Воно й зрозуміло: ціна спеціаліста з якісною базою істотно підвищується в перекладацькому агентстві.

2.Перекладачі в стилі «digital»

Ще одна сфера, де серйозно заявили про собі високі технології, – усний переклад. В якості розробників мобільних додатків для усного переказу в 2010 році відзначилися і Google, і Toshiba, і менш відомі фірми. Подібні програми недорогі і встановлюються на будь-сучасний смартфон. Подальші дії – вибрати мову реципієнта і виголосити свою фразу рідною мовою. Через секунду вона буде переведена. Ось тут, наприклад, можна подивитися в дії роботу японської програми «Jibbigo Voice Translation»:

«Jibbigo» знає кілька мов і значно полегшує життя мандрівникові – він перекладає і відтворює цілі пропозиції з урахуванням граматики. Для ведення складних переговорів він, звичайно, не підійде, але для того, щоб замовити вечерю в ресторані у Франції його можливостей цілком вистачить.

Аналогічна ідея використовується в програмі Word Lens» компанії «QuestVisual». Воно використовується для миттєвого перекладу коротких текстів. Достатньо навести камеру мобільного телефону на напис – програма розпізнає текст на зображенні і навіть підбере схожі шрифти.

3.Машинний переклад художніх текстів

Сама ідея такого переведення доволі сумнівна. Ну хіба може комп’ютер навчитися думати образами? Однак Google Translate вперто робить спроби створення такого сервісу перекладу. У жовтні минулого року Google заявила про випуск програми для перекладу поетичних текстів. Якщо звичайний автоматичний перекладач просто переводить зв’язний текст за всіма правилами, то «автоматичний поетичний» /будемо називати його так/, працюючи з віршами, підбирає потрібний розмір і риму. Розробники також враховували дані про употребляемости словосполучень – спеціально, щоб перекладений текст виходив справді художнім. Новину про появу чергового продукту від Google була зустрінута досить позитивно шанувальниками Інтернет-гіганта. Втім, як і будь-яка інша новина від цієї корпорації :). Однак «живі» перекладачі, які професійно займаються художніми текстами відреагували не так оптимістично. Ось як прокоментував появу Google Translate для поетичних текстів перекладач відомих мюзиклів «Zorro», «Cats» і «Mama Mia!» Олексій Кортнєв в блозі перекладацької компанії «Лэнарк»: «Біда в тому, що досі не створено перекладач навіть неримованих текстів. Перекладач, який би дійсно вловлював семантику, а вірніше навіть сенс тексту, який дозволяв би елементарно не заблукати в трьох соснах, досі не створено. Прозові тексти переводяться з рук геть погано усіма перекладачами, які існують на даний момент скрізь – що в Америці, що в Росії, що в Китаї… – де завгодно… А не вирішивши базові проблеми перекладу, прикладати інструменти до поезії, просто блюзнірство і неподобство».

4.Контрольований мова

Тим не менш розвиток технологій машинного перекладу – неминуче. За даними дослідницьких компаній більш 80% великих фірм планують у найближчі два роки почати використовувати рішення для машинного перекладу. Цьому є наступні пояснення: машинний переклад стає все більш якісним і є вже серйозним інструментом ведення бізнесу. Його використовують у своїй роботі такі великі корпорації, як IBM, Xerox, General Motors, Saab, Kodak, Boeing. Це не означає, що гіганти економлять на живих перекладачах, просто якщо Вам потрібно отримати нехай не зовсім гладкий, але зате швидкий переклад матеріалу з веб-сайту або листи, набагато простіше звернутися до спеціальної комп’ютерної програми або інтернет-сервісу, ніж до перекладача. Однак і тут існує зворотна сторона медалі: щоб інша людина, яка теж користується машинним перекладом, зрозумів Вас, доводиться писати на так званому «контрольованому мовою», спеціально адаптованому під «мислення» комп’ютера. Загальновживана лексика і прості, але повні пропозиції на такому мовою будуть з великою часткою ймовірності переведені коректно. «Контрольовані» тексти набагато легше піддаються машинному перекладу і відповідно знижуються витрати компанії на локалізацію документа. Інше питання – що дорожче: мати в штаті свого перекладача або витрачати час на навчання співробітників правилам «контрольованого мови».

5.Краудсорсінг та модель «Вікіпедії»

Незабаром фахівці прогнозують появу попиту на нову послугу – ручний переклад на основі машинного: все-таки повністю замінити людей роботами поки не виходить – адже повинен хтось відповідати за естетичну функцію. По дорозі з’єднання людського і штучного інтелекту намагаються йти знову-таки в компанії Google. Програмісти провідного у світі пошуковика продовжують удосконалювати Google Translate, однак головний спеціаліст системи Франц Оч визнає, що «Google ще кілька років абсолютно точно не зможе переводити на такому професійному рівні, як це роблять фахівці» і запропонував розробку сервісу Google Translation Toolkit – вдосконалену модель системи автоматичного перекладу. Це потужний і одночасно простий у використанні редактор, що дозволяє машинний переклад. Це дозволяє перекладати тексти швидше і більш якісно. Саме чудове, що система автоматичного перекладу постійно запам’ятовує і враховує правки, зроблені іншими перекладачами /див. п. 1 «Translation Memory»/.

Спочатку Toolkit називався Google Translation Center і ключова ідея сервісу була у створенні «добровольчих дружин»: перекладачі-ентузіасти, об’єднані в групи по цікавій для них тематиці, допомагають інтернет-користувача «довести до розуму» документ, пропущений через автоматичний перекладач. Справедливості заради варто сказати, що створення подібної волонтерської моделі вже було випробувано на деяких інших сервісах. Наприклад, Notabenoid і Translated.by – вельми успішні проекти по колективному перекладу текстів. Суть в тому, що добровольці допомагають один одному безкоштовно переказувати цікаві їм тексти іноземними мовами, знайдених на безкрайніх просторах всесвітньої мережі». Це можуть бути статті з блогів і журналів, або розповіді, викладені авторами у відкритий доступ. Одні називають це коллаборативным редагуванням, інші — краудсорсінгом. Увага питання: «чи Можуть добровольці взятися за переклад тексту від комерційної структури?». Все залежить від того, наскільки цікавий, корисний, інноваційний ваш бізнес. За нудний переклад статутних документів фірми ТОВ «Роги і копита», що пропонує Бади пенсіонерам, навряд чи хтось візьметься. Зате участь у колективному проекті для соціальної мережі або незвичайному стартапі – інша справа. Адже саме добровольцями були переведені на інші мови не тільки інтерфейси всесвітньо відомих Facebook і Twitter, але і російського Ecwid з Ульяновська, – проекту, який пропонує користувачам простий конструктор для створення інтернет-магазину.

09.01.2017

Написати коментар